2006 Rancho Viejo, Valle de Bravo, México

Carousel imageCarousel imageCarousel imageCarousel imageCarousel imageCarousel imageCarousel imageCarousel imageCarousel imageCarousel imageCarousel imageCarousel imageCarousel imageCarousel imageCarousel imageCarousel imageCarousel imageCarousel imageCarousel imageCarousel imageCarousel imageCarousel imageCarousel imageCarousel image

ENGLISH

MEXICO 2006

What follows is a report on the second Gathering of Catholic Deaf Youth in the Western Hemisphere. This Gathering happened JULY1-8, 2006 at Rancho Viejo, Mexico (2 hours’ drive out of Mexico City).

The ride to Rancho Viejo was through amazing scenes of urban growth in Mexico City and the ongoing reality of crushing poverty in that same country. Two hours plus brought us along a winding, muddy road to Rancho Viejo (RV), which is situated in a gorgeous forest, far from any urban centers. We were at 7,000 feet, so the weather was wet and cold in the night and early mornings.

Immediately, with about half the staff and participants present, the issue of communication surfaced. Two spoken languages: English and Spanish. Three sign languages: American Sign-Language (ASL), Venezuelan, and Mexican. Wonderful greeting (and delicious food) welcomed us to the camp. There were cabins that housed us; a separate dining hall; a meeting room in another building.

Every morning that week was cool (you needed a jacket or sweater). After 8 am breakfast, we all went to work! We had set up five groups for the 25 participants. Each group had people from different countries. We assigned a pastoral worker and interpreter for each group.

PAT GRAYBILL had set-up a schedule for each group to be responsible for prayer and the Mass that day. Everyone got into it right away!

The afternoons varied. After lunch, FATHER JOE had the meetings with Pastoral Workers. We had two priests and a pastoral worker/interpreter from Mexico; a priest and pastoral worker/interpreter from Venezuela; two pastoral workers from Trinidad and Tobago; three from the United States. At the same time, the young people were outside with staff from RV, doing physical activities and learning to work as a team. The camp staff had exercises in rappelling through the trees, over a valley; archery; an impromptu soccer game. We all laughed, screamed and encouraged each other.

After Mass, we had presentations about the USA, ECUADOR. VENEZUELA, TRINIDAD AND TOBAGO and MEXICO.

After dinner, PAT GRAYBILL worked with the participants on scrap booking. The interpreters had a meeting to discuss the day and what was needed for the future

We also had Mass at the Basilica of Our Lady of Guadalupe in Mexico City. We offered the Mass in Venezuelan Sign Language, voiced by an interpreter. The thousands of people attending the Mass that day got a tremendous lesson in deaf liturgy. The emotion of it all was overwhelming. At a certain point in the Mass, I could not breathe. Fr. Victor could barely contain himself with joy. ROSEMARIE had a sort of “out of body” experience. There were tears in the eyes of most of those praying with us.

We went to La Feria, an amusement park in Mexico City. The rest of the day was for fun.

Each of the five groups presented what they had done during the week. Inspiring to see how these groups, which had begun the week barely able to communicate with one another, now presented their work as a team, confident in their abilities to share with the entire group. Afterwards, we went through an evaluation process.

Our last night we had the presentation of awards and certificates, and a surprise showing of the photos taken during the week, all transferred to a DVD. Hard to keep from both laughing and crying at the same time. The party after was excellent food, sharing of raffle prizes from different countries, “secret friend” envelopes, special gifts, showing each other what was in their scrapbooks.

Despite a very committed and hard working group of interpreters, and a good plan, the week clearly wore out nine interpreters. The work was intellectually demanding (switching from language to language), reading the signing of unfamiliar people, and physically hard work: up and down on the floor, outside with the young people, long days, and sometimes emotionally charged statements. Older, sedentary interpreters could have never done this.

There was a HUGE issue that we struggled to address throughout the week at these meetings. There was a big split in how the ROLE of interpreter was understood by people. In the USA, the role of interpreter has been clearly defined by professional organizations such as RID, ITPs (Interpreter Training Programs), and in some cases, civil law. In addition, interpreters in the USA generally are paid for being in a professional setting. In most countries, south of the USA border, the role of interpreter is not so clearly defined. In many cases, the interpreter is also a pastoral worker, advocate, even “leader” in the deaf community. In most cases, interpreters receive no pay for being interpreters in these countries, and especially in religious settings.

LAST NOTES: What follows are a number of my own notes, comments, and thoughts. They are meant to be helpful to anyone who wishes to follow up on what we tried to do this wonderful week. I hope I will not fail to give credit where credit is certainly due.

Holding this outside of the USA was critical. It was an education for everyone, even those who live in Mexico.

The owners (the Esparza family) of RV and their workers were unbelievably accommodating and patient;

Having two paramedics all week was necessary and most helpful;

You need people, especially at the beginning of such a week, who do nothing except handle the airport duties; you need very flexible, enthusiastic young people who have very vague job descriptions on your staff who will do whatever you ask them to do, and do it without complaining;

Being in good health IS important, as is being able to laugh at yourself and at situations; being able to adapt schedules, make last-minute changes is critical;

Having at least one person trained in personal counseling/intervention is absolutely a requirement;

People on the staff need to be good at encouraging, reassuring, thanking one another and anyone around them.

I made it a point every day to thank the cooking staff, the woman who supplied us coffee, the people who cleaned the bathrooms each day, the staff and interpreters, anyone who did anything.

PRAYER, from beginning to end, made this week a success. We prayed at the beginning, in the middle, and at the end of every day. We celebrated Mass every day and this was at the heart of all we did.

The young people were, in all honesty, an inspiration to the staff and team; having pastoral workers approve who comes is critical to success.

Two and a half years ago, I knelt in the Basilica of Our Lady of Guadalupe in Mexico City. I said, “Virgin Mother, I place this work into your hands. I give it over to you. What happens will happen because of you.” Whatever praise and thanks goes for this week, it is Mary, our Mother, who deserves this gratitude.

Father Joseph A. Mulcrone

July 15, 2006

SPANISH

MÉXICO 2006

Lo que sigue es un informe sobre el segundo Encuentro de Jóvenes Sordos Católicos en el Hemisferio Occidental. Este Encuentro tuvo lugar del 1 al 8 de julio de 2006 en Rancho Viejo, México (a dos horas en coche de la Ciudad de México).

El viaje a Rancho Viejo fue a través de escenas sorprendentes de crecimiento urbano en la Ciudad de México y la realidad continua de la pobreza aplastante en ese mismo país. Dos horas y más nos llevaron por un camino sinuoso y lleno de barro hasta Rancho Viejo (RV), que está situado en un hermoso bosque, lejos de cualquier centro urbano. Estábamos a 7,000 pies de altura, así que el clima era húmedo y frío en la noche y en las mañanas.

Inmediatamente, con cerca de la mitad del personal y los participantes presentes, el tema de la comunicación salió a la superficie. Se hablaban dos idiomas: Inglés y español. Tres lenguajes de señas: Lenguaje de Señas Americano (ASL), Venezolano y Mexicano. Un maravilloso saludo (y una deliciosa comida) nos dio la bienvenida al campamento. Había cabañas que nos alojaban; un comedor separado; una sala de reuniones en otro edificio.

Todas las mañanas de esa semana estaban frescas (se necesitaba una chaqueta o un suéter). Después del desayuno de las 8 de la mañana, ¡todos nos pusimos a trabajar! Habíamos establecido cinco grupos para los 25 participantes. Cada grupo tenía personas de diferentes países. Asignamos un trabajador pastoral y un intérprete para cada grupo.

PAT GRAYBILL había establecido un horario para que cada grupo se encargara de la oración y la misa de ese día. Todo el mundo se puso a trabajar inmediatamente!

Las tardes eran muy variadas. Después del almuerzo, PADRE JOE tuvo las reuniones con los trabajadores pastorales. Teníamos dos sacerdotes y un trabajador pastoral/intérprete de México; un sacerdote y un trabajador pastoral/intérprete de Venezuela; dos trabajadores pastorales de Trinidad y Tobago; tres de los Estados Unidos. Al mismo tiempo, los jóvenes estaban afuera con el personal de RV, haciendo actividades físicas y aprendiendo a trabajar en equipo. El personal del campamento hizo ejercicios de rappel a través de los árboles, sobre un valle; tiro con arco; un juego de fútbol improvisado. Todos nos reímos, gritamos y nos animamos.

Después de la misa, tuvimos presentaciones sobre los EE.UU., ECUADOR. VENEZUELA, TRINIDAD Y TABAGO y MÉXICO.

Después de la cena, PAT GRAYBILL trabajó con los participantes en la reserva de chatarra. Los intérpretes tuvieron una reunión para discutir el día y lo que se necesitaba para el futuro.

También tuvimos una misa en la Basílica de Nuestra Señora de Guadalupe en la Ciudad de México. Ofrecimos la misa en Lenguaje de Señas Venezolano, con la voz de un intérprete. Los miles de personas que asistieron a la misa ese día recibieron una tremenda lección de liturgia para sordos. La emoción de todo ello fue abrumadora. En cierto momento de la misa, no podía respirar. El P. Víctor apenas podía contenerse con alegría. ROSEMARIE tuvo una especie de experiencia "fuera del cuerpo". Había lágrimas en los ojos de la mayoría de los que rezaban con nosotros.

Fuimos a La Feria, un parque de diversiones en la Ciudad de México. El resto del día fue para divertirse.

Cada uno de los cinco grupos presentó lo que habían hecho durante la semana. Fue inspirador ver cómo estos grupos, que habían comenzado la semana apenas pudiendo comunicarse entre sí, ahora presentaban su trabajo como equipo, confiados en sus habilidades para compartir con todo el grupo. Después, pasamos por un proceso de evaluación.

Nuestra última noche tuvimos la entrega de premios y certificados, y una muestra sorpresa de las fotos tomadas durante la semana, todo transferido a un DVD. Difícil evitar reír y llorar al mismo tiempo. La fiesta posterior fue una excelente comida, compartiendo premios de rifas de diferentes países, sobres de "amigos secretos", regalos especiales, mostrándose mutuamente lo que había en sus álbumes de recortes.

A pesar de un grupo de intérpretes muy comprometido y trabajador, y de un buen plan, la semana agotó claramente a nueve intérpretes. El trabajo fue intelectualmente exigente (cambiando de idioma a idioma), leyendo las señas de personas desconocidas, y físicamente duro: arriba y abajo en el piso, afuera con los jóvenes, días largos, y a veces declaraciones cargadas de emoción. Los intérpretes mayores y sedentarios nunca podrían haber hecho esto.

Había un GRAN problema que nos costó mucho trabajo abordar durante toda la semana en estas reuniones. Hubo una gran división en la forma en que la gente entendía el PAPEL del intérprete. En los Estados Unidos, el papel del intérprete ha sido claramente definido por organizaciones profesionales como RID, ITP (Programas de Capacitación de Intérpretes) y, en algunos casos, por el derecho civil. Además, los intérpretes en los EE.UU. generalmente son pagados por estar en un ambiente profesional. En la mayoría de los países, al sur de la frontera con los Estados Unidos, el papel del intérprete no está tan claramente definido. En muchos casos, el intérprete es también un trabajador pastoral, defensor, incluso "líder" en la comunidad sorda. En la mayoría de los casos, los intérpretes no reciben ninguna remuneración por ser intérpretes en estos países, y especialmente en entornos religiosos.

ÚLTIMAS NOTAS: Lo que sigue son algunas de mis propias notas, comentarios y pensamientos. Están destinados a ser útiles para cualquiera que desee hacer un seguimiento de lo que intentamos hacer esta maravillosa semana. Espero no dejar de dar crédito donde el crédito es debido.

Sostener esto fuera de los Estados Unidos fue crítico. Fue una educación para todos, incluso para los que viven en México.

Los propietarios (la familia Esparza) de RV y sus trabajadores fueron increíblemente serviciales y pacientes;

Tener dos paramédicos toda la semana fue necesario y de gran ayuda;

Necesita personas, especialmente al comienzo de esa semana, que no hagan nada más que manejar las tareas del aeropuerto; necesita jóvenes muy flexibles y entusiastas que tengan descripciones de trabajo muy vagas en su personal que harán lo que usted les pida y lo hagan sin quejarse;

Tener buena salud ES importante, al igual que poder reírte de ti mismo y de las situaciones; poder adaptar los horarios, hacer cambios de última hora es crítico;

Tener al menos una persona capacitada en asesoramiento / intervención personal es absolutamente un requisito;

Las personas en el personal deben ser buenas para alentar, tranquilizar, agradecer entre sí y a cualquier persona a su alrededor.

Todos los días me propuse agradecer al personal de cocina, a la mujer que nos proporcionó café, a las personas que limpiaban los baños todos los días, al personal y a los intérpretes, a cualquiera que hiciera algo.

La ORACIÓN, de principio a fin, hizo de esta semana un éxito. Oramos al principio, en el medio y al final de cada día. Celebramos misa todos los días y esto fue el corazón de todo lo que hicimos.

Los jóvenes fueron, con toda honestidad, una inspiración para el personal y el equipo; que los pastores aprueben quién viene es fundamental para el éxito.

Hace dos años y medio, me arrodillé en la Basílica de Nuestra Señora de Guadalupe en la Ciudad de México. Le dije: "Virgen Madre, pongo este trabajo en tus manos. Te lo entrego a ti. Lo que suceda sucederá gracias a ti ”. Cualquiera que sea el elogio y el agradecimiento de esta semana, es María, nuestra Madre, quien merece esta gratitud.

Padre Joseph A. Mulcrone

15 de julio de 2006